WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
10bet博彩体育app
当前位置:首页 > 10bet博彩体育app

10bet博彩体育app:为了保持统一的翻译风格和完美的措辞

时间:2022/1/12 8:17:01   作者:   来源:   阅读:6   评论:0
内容摘要:近日,荷兰阿姆斯特丹学术文化中心举行了《红楼梦》第一个全荷语译本视频发布仪式。三位荷兰汉学家和翻译家共同翻译了这本书13年,分享了他们的经验。希望荷兰读者能通过翻译提高翻译水平。对中国文化有良好的了解。该译本由荷兰雅典娜神庙出版社出版,共四卷,是根据120版《红楼梦》改编而成的。...
近日,荷兰阿姆斯特丹学术文化中心举行了《红楼梦》第一个全荷语译本视频发布仪式。三位荷兰汉学家和翻译家共同翻译了这本书13年,分享了他们的经验。希望荷兰读者能通过翻译提高翻译水平。对中国文化有良好的了解。

该译本由荷兰雅典娜神庙出版社出版,共四卷,是根据120版《红楼梦》改编而成的。据报道,10bet博彩体育app·《红楼梦》之前也有荷兰版本,但不是完整的翻译。“这次发行的《红楼梦》全译版可以让读者充分欣赏这部伟大的中国文学作品。”当地媒体对此发表了评论。

三位译者,林克、格书西思和马素菲,都毕业于荷兰莱顿大学汉学系,翻译过许多中国文学作品。在林可看来,《红楼梦》内容丰富,不仅充分反映了中国传统文化,而且很容易引起西方读者的共鸣。

格书西思告诉记者,曹雪芹的作品可以与莎士比亚、普鲁斯特等人的作品相媲美。《红楼梦》在世界文学史上有着很高的地位,对许多著名的外国作家产生了重要的影响。“如果不能将这部文学杰作翻译成荷兰语,那将是一个巨大的遗憾。”

翻译《红楼梦》对我们来说是一个前所未有的挑战,难度超乎想象。”马sony pictures。《红楼梦》的内容是包罗万象的,涉及植物、动物、服装、建筑、菜肴、宝物、中药方剂等复杂的词语,都必须仔细研究和研究。此外,古诗的翻译也是一大难点。“当然,最大的困难是把清代的白话翻译成现代荷兰语,并保持原文的语言风格。”

为了保持统一的翻译风格和完美的措辞,3译者把整部小说分为几个部分,每个部分五到七次,每个翻译一部分,并显示它翻译后的第二个人,然后第二个人建议修订给第三人,等等。“每次我们完成15到20次的翻译,我们都会讨论遇到的更大的问题。我不知道有多少次。”林说。

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(10bet博彩体育app浙ICP备11017258号-3